Человек в языке. Набросок второй

0017

Мы продолжаем составлять словесный портрет автора «Малого средиземноморского трактата» («МСТ»). Своим взглядом на это произведение и его неизвестного создателя с проектом «Малстра» поделилась Елена Соколова, кандидат филологических наук, доц. кафедры компьютерной лингвистики РГГУ, специалист в области автоматической обработки и автоматической генерации текста.

Если роман в значительной степени содержит то, что видел, пережил и узнал сам автор, то о нем можно сказать следующее.

Это русский человек, который не понаслышке знаком с европейскими реалиями. Резонно предположить, что он жил в Англии, неоднократно бывал в Испании. Имеет хорошую память: персонажи романа действуют в совершенно конкретных географических и социальных рамках, вплоть до указания названий улиц, учреждений. Присутствие подтверждается номинациями зданий по художественному впечатлению: «синеокое здание напротив кафе» в Лондоне, «гигантский недостроенный термитник» в Барселоне. Автор показывает и внутреннюю жизнь заведений: лондонское кафе глазами бармена, смотровая площадка на крыше здания в Барселоне глазами дежурного, посещение завода в Сантандере глазами пятилетнего мальчика. Тем самым у читателя создается впечатление причастности, что в свое время обеспечило успех романам А. Хейли «Аэропорт», «Отель» и др. История главной героини, Анны, наводит на мысль, что автор, скорее всего, не москвич и не петербуржец, поскольку столичных реалий в ее истории нет.

Автор хорошо образован и, по всей видимости, довольно молод, о чем свидетельствуют общая культура речи и присутствие математических терминов: квадратный корень, логарифм, творения Гауди, которые он обобщает в «мир параболической архитектуры». Употребление некоторых слов, характерных для самого конца XX – начала XXI в., например, «сдюжить» по Национальному корпусу русского языка активизируется примерно с 1980-х по нарастающей в 2000-х. Он не чужд живописи: об этом говорит убедительное изображение рождения стиля у современного художника, а также некоторые описания: «кровь расплылась на бумаге, нарушая границы линий, меняя цвет с красного на чайно-коричневый» или «растушевываются на голубом фоне неба строительные краны вокруг башен Саграда Фамилия». Мы имеем дело с человеком, богатое воображение которого неутомимо подсовывает ему живописные сцены и яркие метафоры.

Автор — не маститый, так как роман изобилует живыми впечатлениями первого эшелона, он даже перегружен ими, но надо отдать должное пишущему — они выразительны и точны. Характерная особенность романа состоит в том, что его создатель периодически «растворяется» в персонаже, создавая режим непосредственного восприятия действительности. В частности, о персонажах сообщается информация, представляющая их как конкретных людей с историей, дозированной до минимально необходимого объема. При этом внешний вид персонажа сообщается кем-то другим по зрительному впечатлению, в частности, Анна представлена по впечатлению бармена, ее спутник, Стивен, — бармена, а потом Анны и т. д. Стиль романа нейтральный, ровный, не меняется при «перевоплощениях» автора. О наличии режима непосредственного (зрительного) восприятия свидетельствуют также некоторые слова и грамматические формы: императив: «Ну, что же ты стоишь? Иди!»; указательные слова, например, «вот»: «Вот она, эта лампа».

В компьютерной лингвистике для идентификации автора преимущественно используются статистические методы или сравнение лексики рассматриваемого текста с текстами других авторов (диалектная и служебная лексика, глагольное управление, идиомы). В рамках анализа «МСТ» предполагается рассмотреть лексико-синтаксические особенности текстов в виде конструкций и кореферентных цепочек. Для этого анализируемые тексты будут размечены синтаксически. В нашем эксперименте участвуют начальные главы из романов трех авторов: Б. Акунина, М. Фрая и автора «МСТ».